Джеймс Джойс. Портрет митця замолоду

Перекладацька майстерня

Джеймс Джойс. Портрет митця замолоду

Повідомлення Кувалда » Нед серпня 12, 2012 7:36 pm

Джеймс Джойс. Портрет митця замолоду / Перекл. з англ. Мар’яни Прокопович. – Львів: ВНТЛ–Класика, 2005. – 272 с.
Добротний переклад; добротна, багата мова. Загалом чинний правопис. Збережено подвоєння у власних назвах.
Непослідовність з переданням "l": Чарлз, Вулфові, але Гамільтон, Альфонс, Гарольдс-Крос, Малькольма, джентльмен
-тавн, а не -таун: Квінставн тощо
Ужиток "аби" на місці "щоб": аби вугілля не гасло; сказав їм, аби рухалися швидше; аби не лінувалися; каяття, аби відпустити; молюся Богові, аби в останній день; аби жоден з нас; створена, аби горіти вічно; забрати… голівку, аби йому було видно; хоче, аби я вивчав право; аби втекти і продати її десь; слідкуватимуть, аби звичаю цього не порушувано; аби розуміння це принесло; аби побачити цей кошик; аби вона не злетіла; аби ми могли покаятися; аби фальшиве поклоніння; аби врешті під покровом ночі; аби той бачив. Хоч є і в сенсі "тільки б": аби лиш випогодилося; аби ти лишень
Правило дев’ятки на власні назви не поширено: Річчі, Джіммі, Стівен тощо, але Франциск, Бриджіт.
флаґшток, ґранд, але гантелі, кеглі, штанги, Флемінга тощо
авдиторії
"Радше" у сенсі "швидше, точніше": були радше як брати; засміявся, чи радше схлипнув; радше містично спорідненим; це радше образ; радше момент емоції; радше кольору
Є ґрунтовні примітки :!: .

Плюси
час до часу, дістав рану, дістав свою смертельну рану; ба більше; запарюваного, гойдливу постать, завширшки, завтовшки, леда-чим; намарне, як от, хо́роше, окривали, вервицею; колеса коляс котяться по жорстві; тепле й вогке проти холодної; урочі часи, на колінях; старшак, труські, шкряботіння, хлости, хитрунець, скоцюрбилась, щемлистий, пломенем, клякав, ближчала, осмутнілий, крутосхилах, зчервонілими й зачорненими; приступку, невдоволився, цікавська, влещеним, маршував, поширшав, віршомаз, зболілими, рукомесла, одностроях, яріні, бентеги, солонкавих, присірілих, знесвідоміло, шаркітливих, розбивцю, поліційної казарми, збагровіла, щемлистий, парусинівках, грошей не гурт, очаруванням серця, очарована думкою тиша, обуджується нестяма, влагіднювали душу; останньо, дістане відпущення, задерій, супроти яких, клекітке, дзеленькливо, розгалайкались, поваплені, ближчала, світовиду, отіняв, упричетнюють, поліцаєві, згірчення, згук, склистому хіднику, сморідке повітря; а що (а не "оскільки"); манливих, зболілими, безмаль, жевриво, шпичаків, жерущих, неподобні підшепти, болящу, одношкільників, ніщоти, всежерущого, скруха, хробаччя, мерзько, сумир, зашіптує, іскрометного, шепітливі, поправа, одлеглих закутках його пам’яті, сплетах його думок. мрущого, насякле, товкітня, подивляю вас, незмигний, маєстатично, легітно, чистьоху;
новотвори: неробцьо, несув’язним, потворнощі, спогадувач, шаленчого

Мінуси
Кепсько з чергуванням у/в, і/й/та, ся/сь: слабкі і сльозаві – та, він вдав – удав; а світ – в усесвіті – у всесвіті; з каплиці, і поховають; двері і ввійдуть – й увійдуть; в горлі у містера; запускали угору; молитви, і він; молитву і він; читальні униз; крикнув: Всі у приміщення – усі в; запаху у подихові; швидше усе, Кейсі усе; скельце, і обличчя; приклади, щоби вчитися; крикнув: Всі в; забрьохані, і він; сильні і лагідні; ганебні, і що; тиші і – гучний; зродила у нім; схлипи у горлі; парти і сіли; прикро, і він; словами, і він; зручніше і голосіння; нагору і накапав; ректора і все – й усе; граматичного, і один; й справді у нього в обличчі – в його обличчі; Рат та Джіммі; префектів; всі; Берхманс,— в усіх; кінці, і се; голосніше, і серце; пришлють. – Все правильно; нього, і він; доріжку і, захеканий; поведінку і балаканину; пригоді і потім; чолі і підсинював; світу. У серці; одні і ті ж; сну у зовсім; чим же іще; на вітрі і каже; цвіллі і тління; пам’яті, і жінка; очі і голос; порозі, і то; вихватці і шепотілись; дроти у сучасних; люди угору; таблиці і носив; судді у перуці; тиші, і ластівок; пташок та в блідому; здавалось в будь-яку; радості і без; вночі у ліжку; несе у собі; перейшло у сон; нині і повсякчас; кидали у морські; губ та пересохлих; згрішити і вчив; злі і не; говорячи і всміхаючись; скроні і вигини; на усій; дійсності, і почасти; часі і позачассі; решітки і, усе; додому і відчував; руки і ноги; свята і щаслива; благодаті і в мирі; чесноти і зичливості; ковбаски і чай; тремтіли, і душа; свічки і відчуєте; Франциска усе; прийдешньому, у царстві; слів ввійшло; йому убогим; власного розуму і дому, і відчував; напахчені і неквапні; його ухопив; жінка у давній; старцеві і втікаючи; межі і мислить; Ліверпулі і так; уяві і наново; О’Ші і все; все далі і далі і далі; він загубивсь чи, скорцюбилась вмить, навернулись пекучі; вервиці і до; префектів та братчиків; уночі і кухлем; умовні і що; душу і цілими; полі і покірно; полі, у ніжному; діти, і будете; його труди, і дні, і думи; відкинути гріх та поякаятись; в самоті і тремтінні; нами, і тоді; померли і всіх; облаченні, і уявляв; богослужбі у катакомбах; скорботні і величні; ще у кожен; гніву уже; гострі і безмірні; землі і купок; було іти; смеркові і безгомінню, в котрому тощо
МакСвіней, МакКана, МакКен, МакАлістерового – що це за "нов гав"? :shock:
"котрий" на місці "що/який": чоловіком, котрий…. жерцем…. котрий; його, котрий; священика, котрий; язикаті студенти, котрі; діло, котрому служить; знамення, котре він шукав; релігією, в котру; первомученика, котрий; одного з єзуїтів, котрого; падіння своєї душі, котре; наймит…, котрого; обертони…, котрі; старець…, котрий; єдиний чоловік…, котрому. Але є й правильно: котре з вікон буде його
широкий ужиток "є+орудний відмінок": вона є уособленням – вона уособлення; однією з найтрудніших речей у дискусії про прекрасне,… – вів далі Стівен,– є визначити, як тощо
активні дієприкметники: до жаріючого вогню, глуха жевріюча злість, вируючий потік, завмираючі переливи; згасаючою вуглиною; сутеніючі краєвиди; смеркнуче небо, старіюче тіло; вмліваючому зойку; палаючі газові ріжки; диму палаючої сірки; маси палаючої сірки; вогонь палаючої сірки; тліюча купа; маса палаючої м’якоті; хлопець мислячий; позики бажаючим; джерела освячуючої благодаті; німіють вмираючі члени; від імені смиренних віруючих навколо; віруючий католик, віруючий християнин – вірний; паруючих висівок; буйність танцюючого серця, танучу радість
орудний/називний: Священики завжди були правдивими друзями Ірландії; ми… завжди були такими; всі ми були джентельменами… чесними, щирими ірландцями; а найгіршим був твір Флемінга; був веселим, вгодованим ченцем; який день був найщасливішим у його житті; найщасливішим у моєму житті був день; було для нього дріб’язковим; був джентельменом… католиком; був одним із перших послідовників; але це було частиною Божого плану; були… нашими прабатьками, і, як пам’ятаєте, були створені Богом, аби зайняти місце – були… наші прабатьки і, як пам’ятаєте, їх створив Бог, щоб зайняли місце; був сином зірниці; була певною формою поклоніння; Диявол, який колись був осяйним ангелом, сином зірниці, а тепер став нечистим духом – Диявол, син зірниці, який колись був осяйним ангелом… Коли йдеться про сталу ознаку, треба вживати називний
родовий/знахідний: глянув на череп – черепа; надягав циліндр; відкрив рот і трохи виставив язика; спадає на лоб; зсунувши капелюх. Хоч є і "кинув свого капелюха"; "він співав цієї пісеньки".
тримати/дістати: не отримавши відповіді – діставши (йдеться про усну відповідь);
якими б не було – хоч би якими; чим би ти не займався; яким би лютим не був і як далеко не розкинувся б; але щоб вона не почувала; яким би… не став; якої б … не досяг
визначення/означення: визначення за назвою і визначення за суттю; Арістотель не дав визначення жалю і жаху; за моїми визначеннями; найперше визначення; якесь інше визначення – означення
по: товаришів по стражданню (тим паче, що поряд "співучасниками в гріху"); питати по ньому [підручнику] урок
жодних стимулянтів, жодних релігій, жодні жіночі очі – някі
зараз/тепер – а зараз він – вихваляч – а тепер він вихваляч; В читальні зараз куди краще, ніж на цьому холоді; на моїй дорозі зараз достатньо світла від; зараз вони мені потрібні; А зараз, зачувши ім’я – А тепер; Він уже звик до їхніх жартів, і зараз вони лишень – тепер
не буду мовчати – не мовчатиму; буду захищати; і він буде бриніти; нас будуть питати;
незважаючи на мозолі, старий був добрий ходок – попри/дарма що. Хоча загалом частий ужиток "попри" (це плюс).
знизу вверх – вгору, зверху вниз – згори
описи… які він стрічав у книжках – які йому траплялися
нехороший вираз – недобрий вислів (краще); хороша в нього мама; хороші речення,
ноги їхньої в нього у домі – в його домі
нанесенні стрімких ударів – завданні
здали випускний іспит – склали
воно [слово] виключає добро і зло – не припускає
на вибір: висічення, або виключення; вибрали виключення; виключення висітиме на тобі все життя – відрахування
ясна річ – пенв
схожа на їх імена – їхні
всезагальне, всезагального, всезагальний – загальний
прийшло.. на пам’ять – навернулося
квадратні стопи – квадратові
згорає – згоряє
за даних обставин – цих
мені якась думка приходить раз на півмісяця – спадає
щирі посмішки – усмішки
зекономивши таким чином гроші – так
одна-єдина мить
узявся за наступну задачу – іншу
треба переписати начисто з виправленими помилками – виправивши
цього достатньо – досить; причин для згірчення було достатньо
пригощав його всім, що виставлялося – виставленим
іспанець, якому дозволялось палити сигари
якщо ми заїжджені попами – якщо нас заїздили попи
хорошистого
брати ченці – брати-ченці
стягли містера Кейсі назад у крісло – всадили
Учні балакали всі нараз – разом (нараз – раптом)
було щось химерного в тому – химерне; зробити щось приємного – приємне
приймав у каплиці перше своє причастя – у каплиці вперше причащався, мав перше причастя (є і так у тексті); прийняв святе причастя – причастився
каністри, що махалась, прив’язана ззаду – гойдалася/колихалася
А коли все було надійно завантажено – а коли все надійно завантажили; пам’ять буде пом’януто – пом’яне; їх буде прощено; Все у чому було відмовлено його братам і сестрам, було щедро дано йому – Все, в чому відмовлено його братам і сестрам, дано; і молитву його щоб було вислухано
дерев’яних гантелів – гантелей
говорити чутніше і ясно проговорювати – чітко
саме відсутність усталеного ритуалу – брак
А дерева на Стівеновій Луці пахли дощем, і набухла від дощу земля парувала запашним тліном, що легким запахом ладану крізь шар перегною пробивався з багатьох сердець ?
– Це питання не обговорюється… Яке наступне? – Це питання не обговорюємо… Далі.

Росіянізми
на самопідготовці
уставились
малодушшя
узагальним ісходом
почалася звірка
чистий зубрій, на зубрінні і виїхав
возносила молитву – підносила; вознести дяку Богові
неустанне оновлення, неустанні припливи – невпинні/безперестанні
ликують злобно
зловоня
облаченні
з обителі страждальців
ходок – ходак
нам годі уявити собі, наскільки вони страшні – які вони; наскільки різна – така; залежно від того, наскільки займистим є – залежно від того, який займистий
"Боже, храни королеву"
купол небосхилу
прибіжище грішників
неодзовно гряде
і як завжди, з запізненням – за/спізнившись
немов норовив піймати (українське "норовити" – артачиться/упрямиться)
ширшому смислі слова – значенні; інакший смисл; другому смислі
бдагодаріння
Всевідущому
рвіння
незважаючи на мозолі, старий був добрий ходак – Дарма що мозолі/попри
поїздки
возлюбити
обитає
благодарити Благодарителя
скудобороді
обезводнення
поодаль од
візьмуть верх – гору
задниках

На обкладинці книжки написано, що: "Виданий у 1916 р. “Портрет митця замолоду”, перший і найбільш читаний роман Джойса, є одним із шедеврів літератури XX століття <…> Блискучий літературний експеримент, як у використанні мови, так і в структуруванні тексту, роман зробив значний вплив на розвиток модерної прози". В опитуванні "Найкращі книжки світу, або Що має прочитати кожен" http://life.pravda.com.ua/culture/2011/08/15/83692/ Ю.Андрухович зазначив, зокрема: "4. Факультативно: Джеймс Джойс або Марсель Пруст (краще і - і); при цьому в першого - може, навіть не "Улісс", а "Портрет митця замолоду", а в другого - хоча б один із романів циклу "У пошуках втраченого часу"" 8-) . Як на мене, непогана книжка, але трохи нуднувата, трохи кострубатий і смиканий сюжет. Читати можна ;) І залишається сподіватися, що все ж вийде український переклад й "Улісса" 8-) .
Кувалда
Редактор
 
Повідомлення: 5144
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Повернутись до Порадник

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей